Tokio Hotel - Ready, Set, Go!
天国に一番近い男-教師編- DVD-BOX
まだデビューして間もないころの桜井翔と加藤あいの初々しさが印象的です。
また生徒役としてROOKIESで川藤演じた佐藤隆太も出演していたことは今まで知りませんでした。
NaNaNa(太陽なんていらねぇ)
あくまでも好みの問題ですが、今回はいつも以上に素晴らしい!
「NaNaNa(太陽なんていらねぇ)」は、いかにもTOKIOらしいストレートな仕上がり。ポップで口ずさみたくなります。
「路傍の花」は名曲を提供し続けるHIKARI氏の作品。期待に違わずカッコいい!
「Dream&Breeze」は長瀬さん以外のメンバーがボーカルを務めていますが、それぞれの声の特徴がうまく出ていて非常に印象深い出来です。
タイトル曲はもちろん、カップリングに名曲の多かったTOKIOですが、今回は特におすすめの一枚です。
Norwegian Wood
訳者のジェイ・ルービン氏は原文をかなり忠実に英語に移している。彼自身、村上春樹の原文のリズムを大切にしているといっているので、その点でも日本語で読むのと違和感はほとんどない。英語で読んでもこの小説の切ない「透明な哀しみ」は過不足なく伝わってくる。何語に訳されても名作はやはり名作なのだ。
また、原文同様平易な口語英語の文体で訳されているので、大変いい英語表現の勉強になる。原文と英訳を対照しながら読んでいくと、あちこち感心させられる表現にぶつかる。「…店員たちはなんとなく手持ち無沙汰な風情だった」が"...and all the employers had that what-do-we-do-now? kind of look."と訳されていて、なるほどと思う。
ただ、やはり「文化」はなかなか単純に翻訳できないことも分かる。緑さんが何度も呼びかける「ねえ、ワタナベ君」も、カタカナ表記を含めて、"Hey, Watanabe"と出てくるたびに引っかかるものがあるし、日本語でその場にすごくぴったりな擬音語・擬態語も当然英語には移せない。また、訳者が「甘える」の内容を理解しないために誤訳を冒している箇所もある。食べ物なども含めて、日本文化と色濃く関わる部分がどのように英訳されているかは、なかなか興味深い問題だが、逆に、「…気のきかない奴隷みたいに」が"...like dumb geisha"(馬鹿な芸者みたいに)などと訳されているのを見るとガクゼンとする。トオルの口癖の「やれやれ」もなかなかぴったりな英語にはならない。
ともあれ、『ノルウェイの森』を日本語で読んで感動し、さらにまた英語で読んで再度感動し、おまけに英語の勉強にもなり、その上日本と英語圏の文化のズレについて考えさせられる。多少苦労しても、英語版を読むのは十分に報いられる経験だと思う。
Tokio Hotel - Ready, Set, Go!
#nowplaying tokio hotel - dogs unleased
now it's tokio hotel !!
#np : Tokio Hotel-Dogs Unleashed
TOKIO の最新情報!
TOKIO 最新動画
↓TOKIO の最新情報↓
TOKIO ニュース
TOKIO 画像
TOKIO 動画
TOKIO グッズ
TOKIO 掲示板
横浜いれぶん 木之内みどり
織田裕二-東京ラブストーリー メイキング
Masumi Asano, Ai Shimizu & Kana Ueda - Aijou no Katamari PV)
N/ いつか見た青空 Cioccolata
Koguma no Misha - polish fandub (2008)
オールザッツ漫才2003 南海キャンディーズ 3
人気動画
映画・風の大陸テーマソング 「風の大陸」 Full 歌:西脇 唯♪
Psychotaku - Para Para Paradise
時の旅人 西田敏行ver
いつかまた逢える第12話12/13 福山雅治 桜井幸子 何日再相逢 13end04
(Me Singing) Onaji Hoshii by Jungle Smile
伊坂幸太郎
シャドウゲイト
あしたのジョー
☆人気サイトランキング☆
メル友募集掲示板゙☆
ケータイランキング!
[ニュース|着メロ|SNS]
[動画|ゲーム|ヤフオク]
[便利|辞書|交通]
[ランキング|天気|メル友]
[住まい|マネー|ギャンブル]